CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE PROZĂ


Acasa > Poeme > Antologie >  




Autor: Mark Raffills         Ediţia nr. 2380 din 07 iulie 2017        Toate Articolele Autorului

Mark RAFFILLS - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE)

 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Cuvintele au fost capitalul de bază al lui Mark Raffills pentru mai bine de 40 de ani. Fie că a scris despre foametea lovind Cornul Africii ori comentarii despre albumele de rock, sau mai recent tipărind reproduceri, buletine informative şi reviste pentru o întreagă gamă de clienţi, editorul, jurnalistul şi publicistul din Nelson a meşteşugit textul ca şi cum viaţa lui - şi vieţile altora - depindeau de el.  
 
Organizator al ambelor cenacluri Aurul şi Poeţii în Viaţă din Nelson, Mark e fericit să-şi recite poeziile la colţuri de stradă, în galerii de artă şi baruri sau la festivaluri şi evenimente de poezie din întreaga ţară. El a fost finalist în ediția inaugurală a concursului de poezie NZ Poetry Slam* în 2011 și din nou în 2015. De asemenea, din când în când, face turnee cu formaţia de bluegrass / folk / blues Dirt Floor.  
 
Probleme ale inimii, locul nostru pe planetă și observații ale familiei și prietenilor, toate sunt muză și inspirație pentru cuvintele care până acum şi-au găsit drumul în trei volume publicate de autor - lanul de porumb şi alte poezii, Graţie și favoare şi Iubit, neiubit şi din nou iubit. Mark a participat la fiecare concert susţinut de Bob Dylan în Noua Zeelandă de la prima vizită aici, în 1978. E vorba de vreo 21 de concerte.  
----------------------  
*NZ Poetry Slam: este un concurs organizat în NZ în care poeții își citesc sau recită propriile poezii.  
 
***  
 
Words have been Mark Raffills’ stock-in-trade for over 40 years. Whether scribbling dispatches from the famine-stricken Horn of Africa or penning reviews of rock albums, or more latterly producing copy, newsletters and magazines for a whole range of clients, the Nelson-based publisher, journalist, and publicist has crafted text as though his life - and the lives of others - depended on it.  
Convener of both the Golden and Nelson Live Poets, Mark is happy telling his poems on street corners, in art galleries and pubs or at festivals and poetry events across the country. He was a finalist in the inaugural NZ Poetry Slam in 2011 and again in 2015 and, also tours from time to time with the bluegrass/folk/blues-based Dirt Floor Alliance.  
Matters of the heart, our place on the planet and observations of family and friends, all are muse and inspiration for the words which so far have found their way into three self-published collections - the cornfield and other poems, Grace and Favour and Loved, Misloved and Loved Again. Mark has attended every concert Bob Dylan has played in New Zealand since his first visit here in 1978. That’s about 21 concerts or so.  
 
***  
 
FATA POEMULUI DANS  
 
Pe trotuar sunt bălţi,  
lacrimi curg pe pământul de dedesupt  
o lună fugind complet speriată  
în spatele umbrei norilor  
alergând cât de repede.  
 
Dansezi în faţa estuarului,  
veselă şi mai darnică  
decât un geam, vitrină de magazin,  
totul este văzut în adâncurile  
apelor sale întunecate.  
 
Dansezi ca o sută de spirite,  
sprintenă şi agilă şi puternică în acelaşi timp,  
ochii tăi căprui zâmbind intens  
şi ştiind momentele în care trebuie  
să te arunci în braţe deschise.  
 
Şi eu, al tău Walter Raleigh,  
un tată în lumina lunii pline,  
privesc dansul tău  
prin bălţi pe trotuar  
printre lacrimi curgând pe pământ.  
 
GIRL OF THE DANCE POEM  
 
There are puddles on the pavement,  
tears upon the ground beneath  
a moon running full scared  
behind shadow clouds  
racing for all they are worth.  
 
You dance in front of the estuary,  
joyful and more generous  
than a plate-glass, shop-front window,  
everything is seen in the depths  
of its dark waters.  
 
You dance like a hundred spirits,  
lithe and nimble and powerful all at once,  
your brown eyes smiling and strong  
and knowing the times when you need  
to press into open arms.  
 
And I, your Walter Raleigh,  
a father in full moonlight,  
watch your dance  
through puddles on the pavement  
through tears upon the ground.  
 
 
CÂNTĂREŢUL  
 
Tu cânţi waiata  
cu un râs molipsitor  
dar ochii tăi sunt trişti.  
Vorbeşti despre vise dansând pe apa albastră  
dar pauzele scurte de tăcere de asemenea vorbesc.  
 
În ochii tăi  
profeţii şi strămoşii  
privesc în aceste vremuri,  
nemişcarea este invadată  
de bătăile întrerupte ale inimii tale.  
 
O vindecătoare manta din moa  
îţi împodobeşte umerii,  
caldul masaj al  
penelor pe trup, confortul modei  
la fel de rar ca Takahe.  
 
Tu modulezi waiata  
la fel de îmbietor ca sirenele lui Homer,  
la fel de ascuţit ca sabia lui Artur;  
uneori, şi tu ai nevoie  
să fii îmbrăţişat.  
 
Calci urmele paşilor  
pe nisip şi te întrebi  
ce te determină  
să mergi şi să cânţi waiata  
de unul singur.  
 
THE SINGER  
 
You sing waiata  
with an infectious laugh  
but your eyes are sad.  
You talk of dreams dancing on blue water  
but brief breaks of silence have their say, too.  
 
In your eyes  
the prophets and the ancestors  
peer into these times,  
the stillness is invaded  
by the breaking beats  
of your heart.  
 
A healing cloak of moa  
adorns your shoulders,  
the warm massage of  
feathers on flesh fashions comfort  
as rare as the Takahe.  
 
You weld waiata  
as sweet as Homer’s sirens  
as sharp as Arthur’s sword;  
you sometimes have need  
of arms to hold you.  
 
You follow the imprints of feet  
in the sand  
and wonder what it is  
that draws you  
to walk and sing waiata alone.  
 
 
AŞTEPTÂND ÎN GARĂ  
 
Astepţi pe peron  
ca oportunitatea să se ivească.  
 
Blestemi întârzierea naibii  
care-ţi ţine picioarele  
într-o mare de lut –  
asta este diferenţa  
între viaţă şi moarte,  
faimă şi obscuritate  
sau noroc şi sărăcie?  
Nu contează.  
 
Poţi merge fie în jos  
ţipând în fălci  
sau găseşte o cale afară de aici  
şi oferă-ţi mâna violonistului  
sau târăşte-ţi picioarele  
la o ţopăială sau un dans irlandez,  
ştiind că  
 
din orice puţ vei bea  
oricare câmp vei ara  
setea şi muncile  
sunt la fel  
vrabia cade fără nume  
iar trenul soseşte doar atunci când va sosi.  
----------------------  
(Cele trei poezii selectate în acest volum au fost publicate iniţial de Mark Raffills în lanul de porumb & alte poezii, PHANTOM PRESS, Nelson, 2005)  
 
WAITING AT THE STATION  
 
You wait on the platform  
for opportunity to strike.  
 
You curse the damn delay  
that holds your feet  
in a sea of clay –  
is this the difference  
between life and death,  
fame and obscurity  
or fortune and poverty?  
It matters not.  
 
You can either go down  
screaming into the jaws  
or bum a lift out of here  
and offer your hand to  
the fiddle player  
or shuffle your feet  
to a jig or reel,  
knowing that  
 
whatever well you drink from  
whatever field you till  
the thirst and the labours  
are both the same  
the sparrow falls without a name  
and the train will only come when it will.  
--------------------------------  
(The poems selected for this collection were initially published by Mark Raffills in the cornfield & other poems, PHANTOM PRESS, Nelson, 2005)  
---------------------------------------------  
*Translated by Valentina Teclici  
Referinţă Bibliografică:
Mark RAFFILLS - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) / Mark Raffills : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2380, Anul VII, 07 iulie 2017.

Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Mark Raffills : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Mark Raffills
Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră gesturi prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne scrii pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: George Roca și Octavian Lupu

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU GDPR

DECLAR CĂ SUNT DE ACORD!

ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!