CONFLUENŢE LITERARE

ISSN 2359-7593

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE PROZĂ


Acasa > Poeme > Meditatie >  





Un poet al combustiilor tradiţionaliste / A Poet of Traditionalist Combustion

 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
 
 
Ion Pachia-Tatomirescu  
 
 
 
Un poet al combustiilor tradiţionaliste / A Poet of Traditionalist Combustion  
 
 
 
(I)  
 
 
 
 
 
Adolf P. Shvedchikov, om de ştiinţă, poet şi traducător, s-a născut în Shakhty-Rusia (U.R.S.S.), la 11 mai 1937. În 1960, la Universitatea de Stat din Moscova, obţine o diplomă de licenţă în chimie. Este cercetător la Institutul de Chimie-Fizică al Academiei de Ştiinţe din Moscova şi, în ultimele decenii, la Pulsatron Technology Corporation din Los Angeles – Statele Unite ale Americii.  
 
A publicat peste 150 de studii ştiinţifice şi peste 300 de poeme în diferite reviste din Rusia, Statele Unite ale Americii, Brazilia, China, India, Coreea, Japonia, Italia, Malta, Spania, Franţa, Albania, Grecia, Anglia şi Australia.  
 
Este membru a numeroase societăţi literare internaţionale: World Congress of Poets, International Society of Poets, International Association of Writers and Artists, Associationne Letteraria Italo-Australiana Scrittori etc.  
 
Cultivă o poezie de alese combustii tradiţionaliste, sonetul de factură shakespeariană fiindu-i, îndeosebi, forma fixă de poezie la care apelează frecvent şi în care versul său capătă cel mai incandescent lirism (cf. 150 de sonete englezeşti dintre secolele al XVI-lea şi al XIX-lea, Moscova, 1992; William Shakespeare. Sonete, Moscova, 1996; etc.).  
 
 
 
 
 
 
 
A Poet of Traditionalist Combustion  
 
 
 
by Ion Pachia Tatomirescu  
 
 
 
Adolf P. Shvedchikov, a Russian scientist, poet, and translator, was born in Shakhty-Russia (U.S.S.R.), on May 11th, 1937. In 1960, he graduated the Moscow State University (Chemistry). At present, he is Chief of Chemistry at Pulsatron Technology Corporation in Los Angeles, U.S.A., and a senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics of the Russian Academy of Sciences in Moscow.  
 
A Ph.D, Litt.D., Adolf P. Shvedchikov has published more than 150 scientific papers and about 300 original poems in different international magazines of poetry in Russia, the U.S.A., Brazil, China, India, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Albania, Greece, England, and Australia.  
 
He is a member of numerous international literary societies: World Congress of Poets, International Society of Poets, International Writers and Artists Association, Associationne Letteraria Italo-Australiana Scrittori etc.  
 
Adolf P. Shvedchikov writes poems characterised by elevated traditionalist combustion, the Shakespearean sonnet being his favourite – a poetic form which allows his incandescent lyricism to fully manifest itself (cf. 150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries, Moscow, 1992; William Shakespeare. Sonnets, Moscow, 1996 etc.).  
 
 
 
 
 
Adolf P. SHVEDCHIKOV:  
 
 
 
LACES OF LOVE… / DANTELĂRIA IUBIRII…  
 
 
 
(I)  
 
A Red-Cheeked Apple  
 
 
 
I'm a red-cheeked apple hanging on the limb  
 
Awaiting what brings my unenviable fate,  
 
I'm hanging timidly on a dry stem and I hate  
 
That wandering wind which is both fierce and grim.  
 
Now the old days of blooming are behind,  
 
All in the past, that gorgeous summer time,  
 
I know my future will not be sublime,  
 
I only dream that somebody will find  
 
A ripened apple and tear it away.  
 
Bite the rosy apple when it has a taste,  
 
Eat the red-cheeked juicy apple without haste,  
 
Don't let it fall to the ground and decay !  
 
 
 
Mărul cu obraji-bujori  
 
 
 
Sunt măr cu-obraji-bujori, atârn pe ram,  
 
Mi-aştept vrerea sorţii de neinvidiat,  
 
Atârn – balans timid pe-un trunchi uscat –  
 
Şi-urăsc vânt rătăcit, necruţător, ce-mi este hram.  
 
Acum că zilele cu-nmiresmata înflorire-s duse,  
 
Totu-i trecut – minunea zilelor de vară –,  
 
Ştiu doar că viitoru-şi leapădă sublima-i povară  
 
Şi atât visez: că mâna-ntinsă rupse  
 
Un măr preacopt, numai bun de înfruptat.  
 
Muşcă, aşadar, măr rozalind cât e parfum,  
 
Mănâncă măr zemos cu-obraji-bujori acum  
 
Şi nu-l lăsa să cadă la pământ, de viermi trădat !  
 
 
 
The Ocean Depths of My Immortal Soul  
 
 
 
The ocean depths of my immortal soul,  
 
Which maybe understand something known by God.  
 
My secret soul, sometimes you are so odd,  
 
You have no rest, every moment you stroll.  
 
When my meek body is weary and weak,  
 
When a bitter sadness overfills my bowl,  
 
You comfort me, my comprehensive soul,  
 
You are enthralling, ardent and unique !  
 
 
 
Adâncuri de ocean în sufletu-mi nemuritor  
 
 
 
Adâncurile de ocean în sufletu-mi nemuritor,  
 
Poate-nţeleg tot ce Dumnezeu ne-a dat,  
 
Suflet tainic al meu, câteodată-aşa ciudat,  
 
Nu ai odihnă, mereu ai colinda în viitor.  
 
Când trupu-mi resemnat e slab şi plictisit,  
 
Când amara tristeţe îmi inundă vasu-nrobitor,  
 
Tu mă alini, suflet atotcuprinzător,  
 
Mă farmeci, arzător şi unic dat !  
 
 
 
The Black Rose of Sadness  
 
 
 
Do you remember I sang my love song,  
 
My tears of despair did glisten,  
 
But you didn't want to listen,  
 
You told me only, “Oh, leave me alone !”  
 
And everything I did was wrong,  
 
Your heart of stone refused to hear,  
 
I shed and shed in vain my tears,  
 
And I don't know for how long...  
 
A black rose of sadness had grown up  
 
At that unforgettable place.  
 
I still keep in memory your bewildered face  
 
And slowly empty a bitter cup...  
 
 
 
Roş' trandafirul tristeţii  
 
 
 
Îţi aminteşti încântecu-mi de iubire,  
 
Lacrima de disperare în prelung izvor,  
 
Dar nu voiai s-asculţi al meu dor  
 
Şi mi-ai zis doar: „Lasă-mă-n neştire !“  
 
Şi ce făceam era eşecului sortit,  
 
Inima ta de piatră nu-mi dădea ascultare,  
 
Plângeam în van mări de lăcrimare,  
 
Nici nu mai ştiu cât timp am irosit...  
 
Un negru trandafir crescu tristeţii  
 
În acel loc sortit să fie neuitat.  
 
În minte mai păstrez chipul tău speriat  
 
Şi-ncet mai vărs o cupă-amară amăgirii...  
 
 
 
Come, Come to Me !  
 
 
 
Come, come to me into midnight  
 
When slowly flickers my candlelight.  
 
Come, come to me, sit down and say  
 
How nice was your bright gorgeous day.  
 
Come and look at my empty page,  
 
Without you I'm a bird in a cage.  
 
Come, come to me and touch my cheek,  
 
Glance please at me, and let us speak.  
 
You are my gift, I'm ready to boast:  
 
With you I'm not a wandering ghost.  
 
Without you I am deaf and blind,  
 
You are comfort both for my heart and mind.  
 
Come, come to me into midnight  
 
When slowly flickers my candlelight...  
 
 
 
Vino, vino la mine !  
 
 
 
Vino, vino la mine-n miez de noapte,  
 
Când pâlpâie lumânarea-mi în dulci şoapte !  
 
Vino, vino la mine, stai şi-mi spune  
 
Cât de mirabilă ţi-a fost ziua-n astă lume !  
 
Vino şi uită-te la pagina-mi nescrisă,  
 
Căci fără tine-s pasăre în colivie-nchisă.  
 
Vino, vino la mine şi-mi-atinge-obrajii,  
 
Te uită tu la mine şi-n vorbe dă drumul vrajei !  
 
Îmi eşti dar nepreţuit şi gata-s de mândrire:  
 
Cu tine încetez să fiu fantomă-n hoinărire.  
 
Şi fără tine-s surd şi orb, deopotrivă,  
 
Mi-eşti alinare pentru inimă şi minte, divă !  
 
Vino, vino la mine-n miez de noapte  
 
Când pâlpâie lumânarea-mi în dulci şoapte... !  
 
 
 
(Translated by Gabriela PACHIA)  
 
 
 
 
 
Referinţă Bibliografică:
Un poet al combustiilor tradiţionaliste / A Poet of Traditionalist Combustion / Ion Pachia Tatomirescu : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 3271, Anul IX, 15 decembrie 2019.

Drepturi de Autor: Copyright © 2019 Ion Pachia Tatomirescu : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Ion Pachia Tatomirescu
Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră gesturi prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne scrii pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: George Roca și Octavian Lupu

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU GDPR

DECLAR CĂ SUNT DE ACORD!

ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE AUTOR



FLUX ARTICOLE DE AUTOR

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!