CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE PROZĂ


Acasa > Versuri > Farmec >  




Autor: Germain Droogenbroodt         Ediţia nr. 3038 din 26 aprilie 2019        Toate Articolele Autorului

Germain DROOGENBROODT - EFEMERA FLOARE A TIMPULUI (POEME)

 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
DICHTEN  
 
Van het woord  
de sluier lichten  
zonder het gedicht  
te ontsluieren.  
 
A SCRIE POEZIE  
 
A ridica vălul  
cuvântului  
fără a dezbrăca  
poemul.  
 
 
MORGENSTER  
Paul Celan: O Blume der Zeit  
 
De morgenster  
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft  
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood  
verdwijnt dan  
met de vergane dromen van de nacht  
aangefakkeld door het licht  
ontluikt de dag  
efemere bloem  
van de tijd.  
 
LUCEAFĂR  
Paul Celan: O, floare a timpului  
 
Luceafărul  
umbrit în tulbure abur de izvoare  
pentru o clipă oglindește văpaia zorilor  
dispare-apoi  
cu ale nopții vise stinse  
cu licărul scânteii lui aprinse  
apare-o nouă zi  
efemeră floare  
a timpului.  
 
 
LICHTTEKEN  
(a Raquel Lanseros)  
 
In het oog  
een schijn van maanlicht  
een zachte bries  
zoals een woord soms  
een handgebaar  
of een omhelzing  
 
een glimp van licht  
dingen voor het hart.  
 
SEMNALE LUMINOASE  
(lui Raquel Lanseros)  
 
În ochi  
rază de lună  
o boare delicată  
precum cuvântul uneori  
un gest schițat din mână  
sau o îmbrățișare  
un licăr luminos,  
daruri de suflet.  
 
 
DAGSCHEMERING  
 
Zoals de zon soms weifelt  
tussen komen of gaan  
zo weifelt soms ook het geluk  
en weet het niet goed waarheen  
naar dageraad  
of naar nacht.  
 
CREPUSCUL  
 
La fel cum astrul câteodată  
cumpănit zăbovește între dus și întors  
și fericirea chibzuiește la răstimpuri  
nehotărâtă încotro s-o ia  
spre zori  
sau spre-ntuneric.  
 
 
DE JAGER VAN HET WOORD  
 
De ochtend blaast een rode gloed  
in het wijkende grauw van de nacht  
de dag ontwaakt met vogelzang  
en de groene ontsluiering der bergen  
aan gene zijde van het meer  
behoedzaam zet een visser zijn vangnet  
in het gerimpel van het water uit en hoopt  
zoals ook de jager van het woord  
zijn vangijzers heeft uitgezet en hoopt  
op de komst van het gedicht.  
 
VÂNĂTORUL DE CUVINTE  
 
Suflarea înfocată a zorilor de jar  
destramă străveziul scrum nocturn  
 
cu tril de păsări ziua se trezește  
în verdele sătul de pe versantul  
pădurilor de dincolo de lac  
pescarul nada gingaș o răsfiră  
pe blânda unduire-a apelor  
la fel și vânătorul de cuvinte  
lângă capcană răbdător așteaptă  
să-i iasă-n cale un poem.  
 
 
HET WITTE BLAD  
 
Zoals de dag naar het morgenrood hunkert  
zo hunkert ook het witte blad  
naar het woord  
naar de streling van de pen  
en de bedwelmende geur  
van blauwe inkt  
naar het aaneenrijgen van lettertekens  
het ontstaan  
van een nieuw gedicht.  
 
FOAIA ALBĂ  
 
Aidoma zilei ce tânjește după lumina zorilor  
râvnește coala albă  
la cuvânt  
la mângâierea penei  
la-mbătătorul balsam  
al cernelii albastre  
care din semne-nșiruite  
încheagă și compune  
o poezie nouă.  
 
 
ZIN ZOEKEND  
 
Letter na letter  
verschijnen de woorden  
op gelijnd papier  
weifelend het blauw  
het zachte gekras van de pen  
zoekend nog  
de vleugelslag  
de zin van het zeggen  
van de dageraad méér  
dan alleen zijn licht.  
 
CĂUTÂND SENSUL  
 
Literă cu literă  
cuvintele răsar  
pe foaia liniată  
albastrul ezitant  
zgârietura gingașă-a peniței  
caută mai departe  
un fluturat de-aripă  
sensul rostirii  
din răsărit vrând să adune  
mai mult decât lumina doar.  
 
 
POËTISCH ONTWAKEN  
 
Zolang de sterren aanschouwen  
tot de dageraad met zijn ochtendrood  
de iris sluit van de nacht  
de gedroomde droom ervaren  
niet alleen als droom  
maar in de handpalm van de roos  
de nerven lezen  
als toekomst van de tijd.  
 
TREZIRE POETICĂ  
 
Să tot privești la stele  
până când zorii și roșul lor matinal,  
se-nchid peste irisul nopții  
visul avut să-l tălmăcești  
nu doar ca pe-un vis  
ci ca pe un citit în palma  
rozei brăzdate de rețeaua sanguină  
a timpului ce va să vină.  
 
 
ZEKERE ONZEKERHEID  
 
Soms lijkt het  
dat de lente niet komen wil  
dat het wintert  
of herfst  
maar de lente zal komen  
als ze niet gewist wordt  
– in ons.  
 
CERTĂ INCERTITUDINE  
 
Uneori primăvara  
nu se mai dă venită  
preferă hibernarea  
sau stă rămasă-n toamnă  
dar primăvara vine  
cât timp n-o radiem  
– în noi.  
 
 
DE INDISCHE ZIGEUNERIN  
 
Geluidloos  
haar rank silhouet  
ze raakt de bodem niet  
ze zweeft  
alleen het gerinkel van haar anklets  
verraadt haar sierlijke gang  
(ik sluit mijn ogen)  
Ze duikt op in een Spaans zigeunerlokaal  
en danst de vurigste soleares  
aangewakkerd door ruige gitaarmuziek  
Oog- en hartverblindend  
de dwarreling van passie, van kleur en erotiek  
 
Tot de houten bodem trilt van hartstocht  
onder haar naakte voetendans  
 
ȚIGANCA INDIANĂ  
 
Tăcută se prelinge  
gingașa-i siluetă  
pământul nu-l atinge  
în plutire  
doar zornăitul lănțișoarelor de gleznă  
divulgă pașii ei atât de diafani  
(închid ochii)  
 
Iarăși ea îmi apare în birtul țigănesc  
dansând cele mai înfocate Soleares  
pe ritmuri îndrăcite de chitare.  
Orbiți sunt ochi și inimă de-atâtea  
vârtejuri și culori carnale pofte  
împătimit lemnul podelei geme  
sub dansul tălpilor ei sprintene desculțe.  
Ba calcă apăsat ba saltă ba plutește  
trage și flutură veșmântul ei roșu ca focul  
din care la răstimpuri o adiere scapă  
– mai mult nu intră nici măcar în vis.  
 
 
EEN ZACHTE BRIES UIT HET OOSTEN  
 
Verleidelijk als papaver  
giet de dageraad zijn rode gloed over het meer:  
een vreugde voor het oog.  
Een weldadige bries uit het Oosten  
die zachtjes het watervlak beroert  
veroorzaakt een lichte, aandringende vloed  
zoals soms de liefde schroomvallig klopt  
aan de deur van het hart.  
 
SUAVĂ BRIZĂ DE LA RĂSĂRIT  
 
Seducător ca macul apusul își răsfiră  
însângeratul jar deasupra lacului:  
deliciu vizual.  
O parfumată briză dinspre est  
dezmiardă lin oglinda apei  
înfiorândo-n tremur insistent și fin  
precum timidul ciocănit al dragostei  
la poarta inimii.  
---------------------------------------------------  
Germain DROOGENBROODT (flamandă)  
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (română)  
Benissa, Spania  
25 aprilie, 2018  
Referinţă Bibliografică:
Germain DROOGENBROODT - EFEMERA FLOARE A TIMPULUI (POEME) / Germain Droogenbroodt : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 3038, Anul IX, 26 aprilie 2019.

Drepturi de Autor: Copyright © 2019 Germain Droogenbroodt : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Germain Droogenbroodt
Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră gesturi prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne scrii pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: George Roca și Octavian Lupu

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU GDPR

DECLAR CĂ SUNT DE ACORD!

ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!