CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE PROZĂ


Acasa > Manuscris > Scriitori >  





CESARE PAVESE

 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
CESARE PAVESE, scriitor, poet, critic literar și traducător (n. în 9 septembrie 1908, Santo Stefano Belbo, Italia – d. 27 august, 1950, Torino, Italia) este unul dintre cei mai importanți scriitori italieni ai secolului XX, care a intrat în conștiința cititorilor prin scrierile sale, dar și, așa după cum se cunoaște, printr-un destin năpraznic, poetul ieșind din viață la 42 de ani printr-un gest suicidal. 
  
Cesare Pavese a absolvit Facultatea de Litere și Filozofie a Universității din Torino. În 1933, se înscrie în Partidul Național Fascist și astfel poate deveni profesor suplinitor de italiană, în perioada fascistă a lui Mussolini. Colaborează la editura lui Giulio Einaudi fondată la Torino. 
  
În 1935, o cunoaște pe Battistina Pizzardo (Tina), profesoară de matematică, angajată în mișcarea antifascistă, femeia care îi va marca întreaga viață afectivă. În 13 mai este arestat și după câteva luni de închisoare, este condamnat la trei ani de domiciliu forțat în Calabria. În martie 1936 este eliberat și revine la Torino ; află că Tina s-a logodit ; intră într-o profundă criză sentimentală și morală, din care nu va reuși să iasă niciodată. 
  
În 1945, după eliberarea Italiei, editura Einaudi își reia activitatea, unde Pavese își va desfășura activitatea. În iunie 1950, primește premiul „Strega” pentru „La bella estate” („Vara de neuitat”). Pe 17 august 1950, scrie ultimele pagini din jurnalul „Il mistiere di vivere” („Meseria de a trăi”) ; Pavese nu reușește să iasă din depresie și în noaptea de 27 august 1950, avea să se sinucidă într-o cameră de hotel din Torino. 
  
Volume reprezentative : 
  
1936 - volumul de versuri „Lavorare stanca” („Munca obosește”); 
  
1939 - romanul „Il carcere” („Închisoarea”); 
  
1940-1941 - romanul „La Spiaggia” („Plaja”) - „Paesi tuoi” („Satele tale”) - roman scurt pentru care dictatura îl va acuza de ofensă adusă patriei; 
  
1947 - romanul „Dialoghi con Leuco” („Dialoguri cu Leuco”) - romanul „Il compagno” (Tovarășul); 
  
1948 - romanul „Prima che il gallo canti” („Înainte de cântatul cocoșului”); 
  
1949 - romanul „La bella estate” (Vara de neuitat); „Tra Donne sole” („Femei singure”) 
  
1950 - romanul „La luna e i fal” (Luna și focurile"); „Il mestiere di vivere” („Meseria de a trăi”) 
  
1051 - „Verrà la morte e avrà i tuoi occhi” („Va veni moartea și va avea chipul tău”) 
  
1962 - „Poesie edite e inedite”, Torino. 
  
  
Volumul de poezii „Lavorare stanca” (1936) 
  
Poezia lui Cesare Pavese, cu un limbaj amprentat de naturalețe, cu o notă de firesc al lucrurilor și evenimentelor cotidiene, în linia lui Guido Gozzano, a fost la început o poezie-povestire, lipsită de imagini retorice, livreşti, bazată pe fapte esenţiale, clare, simple şi obiective, în opoziţie cu poezia abstractă a ermeticilor tip Piero Bigongiari sau Mario Luzi. 
  
În poeziile din ultimele două culegeri La terra e la morte și Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, publicate postum (Editura Einaudi, Torino, 1951) expresia poetică devine mai fluidă, discursul liric se bazează pe imagini care nu mai au o relaţie directă cu un eveniment sau cu un obiect anume. Versurile par cântece, cu ritmuri melodice, inspirate din repertoriul petrarchesc şi leopardian, din punctul de vedere al motivelor poetice : iubirea și moartea, văzute din perspectiva mitului. Este o poezie autoreferențială, cu accente clare de biografism. 
  
Din „Lavorare stanca”, vă propunem spre lectură astăzi poemul: 
  
Femei pătimaşe 
  
Fetele la apusul soarelui se bagă în apă, 
  
Pe când marea se evaporă, cât vezi cu ochiul. 
  
În pădure frunzele tremură, iar când ies afară 
  
Precaute călcând pe nisip, se aşează la ţărm. Spuma 
  
Îşi vede de jocurile ei zbuciumate cât e ţărmul de 
  
lung. 
  
Fetelor le e teamă de algele scufundate 
  
Sub valuri, căci te-apucă de picioare şi de umeri: 
  
De tot ce-i goliciune a trupului. Se-ntorc repede la 
  
mal, 
  
Zicându-şi pe nume, şi uitându-se una la alta. 
  
Chiar şi umbrele pe fundul mării, în beznă 
  
Sunt enorme şi se văd mişcându-se şovăitoare, 
  
Parcă atrase de trupuri ce trec. Pădurea 
  
E un refugiu tihnit pe când soarele asfinţeşte, 
  
Mai sigur ca prundişul , dar fetelor negricioase 
  
Le place să se arate stând încolăcite-n cearşaf. 
  
Stau între ele pe vine, trăgându-şi cearşaful 
  
Pe picioare, scrutând întinderea mării 
  
Ca pe o pajişte sub soarele muribund. Ar cuteza 
  
vreuna 
  
Din ele să se-ntindă goală pe-o pajişte? Din mare 
  
Vor să tresalte algele, ce se ating de picioare, 
  
Gata să-nşface şi să-mpresoare trupul tremurător. 
  
Există ochi în mare, care se întrevăd uneori. 
  
Străina aceea necunoscută care înota nopţile 
  
Singură şi goală, în întuneric atunci când luna se- 
  
ascunde, 
  
A dispărut într-o noapte şi de-atunci nu se mai arată. 
  
Era corpolentă şi trebuia să fi fost alb-orbitoare 
  
Ca ochii de pe fundul mării să fi ajuns pân’ la ea. 
  
Donne appassionate 
  
Le ragazze al crepuscolo scendono in acqua, 
  
Quando il mare svanisce, disteso. Nel bosco 
  
Ogni foglia trasale, mentre emergono caute 
  
Sulla sabbia e si siedono a riva. La schiuma 
  
Fa i suoi giochi inquieti, lungo l’acqua remota. 
  
Le ragazze han paura delle alghe sepolte 
  
Sotto le onde, che afferrano le gambe e le spalle: 
  
Quant’è nudo del corpo. Rimontano rapide a riva 
  
E si chiamano a nome, guardandosi intorno. 
  
Anche le ombre sul fondo del mare, nel buio, 
  
Sono enormi e si vedono muovere incerte, 
  
Come attratte dai corpi che passano. Il bosco 
  
È un rifugio tranquillo, nel sole calante, 
  
Più che il greto, ma piace alle scure ragazze 
  
Star sedute all’aperto, nel lenzuolo raccolto. 
  
Stanno tutte accosciate, serrando il lenzuolo 
  
Alle gambe, e contemplano il mare disteso 
  
Come un prato al crepuscolo. Oserebbe qualcuna 
  
Ora stendersi nuda in un prato? Dal mare 
  
Balzerebbero le alghe, che sfiorano i piedi, 
  
A ghermire e ravvolgere il corpo tremante. 
  
Ci son occhi nel mare, che traspaiono a volte. 
  
Quell’ignota straniera, che nuotava di notte 
  
Sola e nuda, nel buio quando muta la luna, 
  
È scomparsa una notte e non torna mai più. 
  
Era grande e doveva esser bianca abbagliante 
  
Perché gli occhi, dal fondo del mare, giungessero a lei. 
  
Traducere de Geo Vasile 
  
Selectat din ORIZONTURI CULTURALE italo-române (nr.1, decembrie, 2011, anul I) 
  
Florica Patan 
  
Alba Iulia 
  
10 iunie 2019 
  
Referinţă Bibliografică:
CESARE PAVESE / Florica Patan : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 3111, Anul IX, 08 iulie 2019.

Drepturi de Autor: Copyright © 2019 Florica Patan : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Florica Patan
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU GDPR

DECLAR CĂ SUNT DE ACORD!

ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX ARTICOLE DE AUTOR

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!