CONFLUENŢE LITERARE

ISSN 2359-7593

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
DE PROZĂ
A SĂPTĂMÂNII


Acasa > Cultural > Accente >  


Autor: Octavian Lupu         Publicat în: Ediţia nr. 2433 din 29 august 2017        Toate Articolele Autorului

Prefața Volumului „Epistole pentru Eternitate”
 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Motto: „Traducerea nu reprezintă o chestiune doar de alegere a unor cuvinte, ci ea reflectă capacitatea de a face inteligibilă o întreagă lume înaintea unei alte culturi.” – Anthony Burgess  
  
Prezenta lucrare reprezintă o traducere contemporană a epistolelor scrise de apostolii Noului Testament având la bază manuscrisele standard din limbile ebraică și greacă. Motivația principală a acestui demers a constat în oferirea către publicul cititor român a unei versiuni care să fie adaptată la evoluția limbii române și care să beneficieze de cele mai recente evoluții în studiul limbilor ebraică și greacă utilizate în cuprinsul Bibliei.  
  
Acest demers, oarecum singular în spațiul românesc, l-am inițiat ca urmare a unei dorințe pe care am nutrit-o de peste 20 de ani după un model pe care l-am avut citind traducerea cărții Cântarea Cântărilor de Ioan Alexandru în cursul anului 1988. La acea dată, am trecut printr-o experiență nefericită, când fiind student în cadrul unei instituții militare de învățământ am fost descoperit având asupra mea o Biblie și în consecință, am fost supus unei ample persecuții și discriminări ce a durat până în decembrie 1989. Ulterior, părăsind sistemul militar, am fost urmărit de ideea de a învăța cât mai bine limbile biblice: greaca și ebraica, și astfel să pot oferi o traducere într-un limbaj contemporan, ușor de înțeles de generația prezentă a României.  
  
Această traducere, fiind rezultatul lucrării unui singur om, are cu siguranță multe lipsuri pe care nu am putut să le remediez. Însă, dincolo de acest impediment, ea oferă posibilitatea redării mai clare decât alte versiuni ale Bibliei fiind mai mult decât o simplă redare în limba română. Astfel, având cunoștință de nenumăratele dificultăți de interpretare, am căutat să ofer o variantă acceptabilă pentru cât mai multe părți, fiind însă fidel înțelesului contextual al scrierilor sfinte ori de câte ori a fost cazul să decid cum să procedez.  
  
În plus, am convingerea că prezenta traducere va aduce lumină și pentru cei care s-au depărtat de Dumnezeu și a căror credință s-a răcit din diferite motive. Nefiind o traducere confesională, am avut o libertate mai mare în redarea intenției autorilor biblici, decât a celor ce fiind supuși controlului bisericii din care fac parte, trebuie să se supună unei judecăți colective, care de regulă este făcută de persoane care nu înțeleg bine textul biblic sau nu au interesul să modifice poziții conservatoare care să deschidă subiecte noi de discuție.  
  
Ca adept al creștinismului biblic, consider că prima datorie a unui credincios este ca după modelul Sfântului Apostol Pavel să urmeze călăuzirea divină indiferent dacă este sau nu pe gustul majorității. Recunoscând utilitatea organizațiilor și instituțiilor religioase, totuși, consider că toți oamenii vor da socoteală lui Dumnezeu pentru tot ce au făcut de-a lungul vieții. Acționând din convingere, și mai puțin din interes, cred că fiecare poate aduce o slujire eficientă lui Dumnezeu fără să fie necesar să se raporteze la aprobarea altora.  
  
Dacă există observații, eu le voi primi cu toată smerenia în Iisus Hristos fiindcă motivația mea este să aduc lumină în lume și să răspândesc cunoștința slavei puterii Sale într-o perioadă tulbure a istoriei, când ateismul se manifestă cu putere și se îndreaptă progresiv către forma sa descrisă în cuprinsul cărții Apocalipsei. Din acest punct de vedere, consider că disensiunile între creștini, precum și între religiile lumii, trebuie să înceteze, fiindcă un adversar nou se ridică la orizont, iar devastările pe care le-a realizat în secolele trecute, inclusiv cele două războaie mondiale, stau mărturie despre ce înseamnă ca lumea să fie condusă de persoane care nu Îl recunosc pe Dumnezeu.  
  
La final, sunt profund recunoscător posibilităților oferite de învățare a limbilor biblice puse la dispoziție prin intermediul Internetului și în special amintesc edițiile de rang universitar distribuite de editura Zondervan. În privința manuscriselor folosite voi aminti în special codexul Stephan uș 1550 pentru Noul Testament și codexul Westminster-Leningrad pentru Vechiul Testament, alături de alte codexuri consolidat puse la dispoziție de marile societăți biblice. În plus, ca versiune principală de referință și comparare, voi aminti în special versiunea Geneva Biblie (limba engleză, traducere realizată în 1599, pe care o consider una dintre cele mai fidele traduceri realizate în limba engleză ale manuscriselor originale.  
  
Prin urmare, aveți ocazia de a citi cu bunăvoință această modestă traducere și înainte de critica, am rugămintea să înțelegeți spiritul de iubire care m-a animat să alcătuiesc această lucrare, pe care nu sunt sigur că o voi putea finaliza, dar cu siguranță atât cât voi avansa în desăvârșirea ei voi încerca să o pun la dispoziția publicului larg.  
  
Referinţă Bibliografică:
Prefața Volumului „Epistole pentru Eternitate” / Octavian Lupu : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 2433, Anul VII, 29 august 2017.

Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Octavian Lupu : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Octavian Lupu
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către administrația publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX ARTICOLE DE AUTOR

RETROSPECTIVA
DE POEZIE
A SĂPTĂMÂNII
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!