Un cal cu aripi
trece pe sub lună…
între dune,
curg caravanele şi timpul…
seraiul doarme…
veghează
doar paloşul şi moartea.
Şeherezada-şi deapănă povestea…
În noaptea părului,
gâtul alb
luceşte stins…
la uşă,
călăul e treaz...
Şah Riar ascultă…
fără răgaz, Şeherezada
din carne toarce firul…
ape clare
suie din adânc…
cactuşii,
floarea îşi deschid…
Printre odoare, perne,
covoare zburătoare,
se nasc poveşti, înlănţuite
precum mărgăritarele pe aţă…
Şeherazada luptă pentru viaţă.
Şah Riar ascultă…
leul
se face miel,
sângele – miere.
Şeherezada-şi deapănă povestea…
şalul Penelopei,
variant-arabă!
Când oboseşte,
dinspre palmieri,
vin adieri
să-i răcorească fruntea-nfierbântată…
Şah Riar zâmbeşte…
povestea
se deapănă şi azi!
( autor: Anca Tãnase, România)
--------------------------------------
Un cheval ailé
passe sous la Lune
entre les dunes,
s’écoulent les caravanes et le temps …
le sérail s’en dort
c’est seulement le glaive et la mort qui veille…
Scheherezade déroule son histoire…
Dans la nuit des cheveux,
le cou blanc luit éteint…
devant la porte,
le bourreau est éveillé
Schah Riar écoute…
sans répos,
Scheherezade de chair file…
des eaux claires montent du profondeur…
les cactus, leur fleur ouvrent…
Parmi les trésors, les coussins, des tapis volants,
histories naissent
enchaînées aussi comme les perles sur le fil…
Scheherezade se bat pour la vie.
Schah Riar écoute…
le lion devient agneau,
e sang-du miel.
Scheherezade déroule son histoire…
le châle de Penelope,
variant-arabe!
Lorsqu’elle fatigue,
du coté des palmiers,
viennent des brises
refraîchir son front brûlant…
Schah Riar sourit…
l’histoire se déroule même aujourd’hui!
(traduction française: Mariana Bendou, România)