CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

TOP AUDIENȚĂ
PROZĂ

TOP AUDIENȚĂ
SĂPTĂMÂNALĂ
PROZĂ


Acasa > Impact > Pamflet >  


Autor: Marian Nuţu Cârpaci         Publicat în: Ediţia nr. 2442 din 07 septembrie 2017        Toate Articolele Autorului

Țiganul pocăit, de Anton Pann, traducere în țigănește

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Poemul satiric și moralizator deopotrivă pe care am ales să-l traduc în romani, prezintă unele finețuri specifice minții infractorului ajuns la strâmtoare, omul care oscilează între foame și credință. Astfel, versul vedeți, gardul după curcan, ne arată că țiganii nu priveau curcanul din afara gardului, ci din interiorul curții, adică ei deja erau în toiul furatului, iar gardul nu era vreun obstacol. Versetele contradictorii, nici să-l luați, nici să-l lăsați, nu vreau păcat, dar dați-mi toată partea din curcan, însă schimbată pe carne de pește, care este de post, după cum se știe, ilustrează așa cum am zis, ipocrizia, împletită cu o cunoaștere subtilă a canoanelor creștine. Anton Pann sintetizează genial dorința de metanoia, pocăință a oricărui om, dar aceea de la sfârșitul vieții. Practic, țiganul lui Anton Pann, nu este un simplu hoț, este un filosof, dar și un teolog totodată. Găinarul, căci există rasa țiganilor găinari, sau khainiari, este un tip inteligent, care vrea să-și înșele cugetul că el este un om cuvios, care postește chiar dacă a furat, își sfătuiește de "bine" tovarășii de păcate, și chiar își întărește postul prin jurământ. Mie mi se pare genial motivul cărnii de pește, dar și viziunea gardului de după curcan. Este un poem savuros.  
 
 
 
O Rom o pokăime
 
 
“Vedeţi, zise un ţigan,  
Ăl gard după ăl curcan  
D-acolo nici să-l luaţi,  
Dar nici iară să-l lăsaţi  
 
 
 
Eu nu voi să am păcat  
Să ziceţi c-am îndemnat.  
Dar împărţind ca între fraţi  
Partea mea tot să o daţi,  
 
 
Dikhen, phendeas îk romoro,
Ko'ia bar pala kova piblerauno?
Othar ci te na len les  
Tale ci te na mukăn les  
 
 
 
Me ci kamau te avel man bezăhh
Te phenen kă me sikiardem.
Tale hulavindoi sar mashkar phrala
Mînrî rig sea te den mangă la.  
 
Şi fiindcă sunt jurat  
Să nu mănânc de furat,  
Să mergeţi să o schimbaţi  
Şi pe peşte să o daţi,  
Că sunt bătrân şi mă păzesc  
Şi voi să mă pocăiesc.”  
 
 
 
Thai anda' kă sîm solahadino
Te na hhav chordino
Te jean te paruvenla
Thai pe masheste te denla,
Kă phuro sîm thai arakhav man,
Thai kamava te pokăisarau man.  
 
 
 
Câţi sunt aşa pocăiţi  
Şi de rele părăsiţi,  
Ei ca de foc să păzesc,  
Dar pe alţii povăţuiesc  
A face rău neîncetat,  
Gândind că nu e păcat,  
Dar, vai! când se dovedesc  
Dopotrivă pătimesc.  
 
Kola so sile pokăime,  
Thai nasulendar mukline,  
Von sar yagiatar arakhăn pen,  
Thai averen sikiaren  
Nasul te keren sadayek  
Pakiaindoi kă na-i bezehh,  
Tale, kuku! Kana si dikhline  
Sea kadea dukha sile.  
 
 
 
 
 
Referinţă Bibliografică:
Țiganul pocăit, de Anton Pann, traducere în țigănește / Marian Nuţu Cârpaci : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2442, Anul VII, 07 septembrie 2017.

Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Marian Nuţu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Marian Nuţu Cârpaci
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: George Roca și Octavian Lupu

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX ARTICOLE DE AUTOR

TOP AUDIENȚĂ
POEZIE

TOP AUDIENȚĂ
SĂPTĂMÂNALĂ
POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!