CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE PROZĂ


Acasa > Strofe > Valori >  





Gabriela CĂLUŢIU-SONNENBERG - NICHITA STĂNESCU TRADUS PENTRU PRIMA DATĂ ÎN LIMBA CATALANĂ

 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
O veste tulburătoare pentru românii care trăiesc în afara ţării: Nichita Stănescu a fost tradus pentru prima oară în limba catalană. Editura Lleonard Muntaner-Editor din Mallorca (Spania) a publicat noul volum „Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984” (în colecţia de poezie La Fosca, nr. 31) al lui Nichita Stănescu, în traducere în limba catalană de Lilica Voicu-Brey şi Xavier Montoliu Pauli, şi cu o prefaţă semnată de criticul catalan de originea americană D. Sam Abrams.  
 
Această ediţie bilingvă româno-catalană, care a beneficiat de sprijinul Centrului Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român, reuneşte aproximativ o sută de poeme selecţionate de către traducători din volumele: „Sensul iubirii”, „Alfa”, „Oul şi sfera”, „O viziune a sentimentelor”, „Dreptul la timp”, „11 Elegii”, „Necuvintele”, „Un pământ numit România”, „În dulcele stil clasic”, „Belgradul în cinci prieteni”, „Măreţia frigului”, „Epica magna”, „Operele imperfecte”, 2Noduri şi semne”, şi din „Album memorial Nichita Stănescu”, acesta din urmă, editat de Gheorghe Tomozei în 1984, fiind singurul volum postum selecţionat.  
 
Titlul antologiei de versuri Nichita Stănescu, „Ànima gramatical” [Suflet gramatical], a fost preluat din poemul «Mizerabile pietre» publicat în volumul „Un pamânt numit România” (1969). Este vorba despre cel de-al cincilea volum al unui autor român publicat de către editura mallorquină şi care a fost precedat de un eseu despre Paul Celan semnat de Petre Solomon şi volumele de poeme ale lui Tristan Tzara şi Marin Sorescu şi, deasemenea, cartea „Per què ens estimem les dones” [De ce iubim femeile] a lui Mircea Cărtărescu.  
 
Iată şi un comentariu interesant menţionat pe coperta a IV-a a volumului: „Opera lui Nichita Stănescu, care este în mod intens şi afectuos românească, îşi ia zborul şi merge mult mai încolo de tradiţia strict românească. Tocmai din această cauză a fost tradus în atâtea limbi şi mai mulţi poeţi complet străini României şi tradiţiei româneşti l-au adoptat pe Stănescu drept referent de căpătâi. În definitiv, aşa cum spune un vechi proverb, copacii nu trebuie să ne împiedice să vedem pădurea. În cazul concret al lui Stănescu, copacii înalţi şi îmbelşugaţi ai poeziei româneşti nu trebuie să ne împiedice să vedem abundanta şi exuberanta pădure a poeziei universale. Stănescu continuă să fie unul dintre poeţii fundamentali ai secolului al XX-lea în România şi în lume. Nichita Stănescu este un mare clasic modern pentru că revine mereu, pentru că este şi va fi mereu prezent, indiferent ce-ar spune, în mod punctual, o generaţie sau alta.”  
WEB editură: http://www.lleonardmuntanereditor.cat/  
 
***  
CANÇÓ  
 
És una circumstància del meu ésser:  
i aleshores, la felicitat de dins meu  
és més forta que jo, que els meus ossos,  
que me’ls escruixes en una abraçada  
sempre dolorosa, meravellosa sempre.  
 
Xerrem, parlem, diguem paraules  
llargues, vidrioses, com uns cisells que separen  
el riu fred en el delta ardent,  
el dia de la nit, el basalt del basalt.  
 
Porta’m, felicitat, amunt, i colpeja’m  
la templa amb les estrelles, fins que  
el meu món allargat en la seva infinitud  
es torni columna o una altra cosa  
molt més alta i molt més presta.  
Quina sort que siguis, quina sorpresa que sigui!  
Dues cançons diferents, topant-se, barrejant-se,  
dos colors que no s’han vist mai,  
un de molt avall, girat cap a terra,  
un de molt amunt, gairebé trencat  
en la febril, la incomparable lluita  
del miracle que siguis, de l’atzar que jo sigui.  
 
CÂNTEC  
 
E o întâmplare a fiinţei mele:/ şi-atunci, fericirea dinlăuntrul meu/ e mai  
puternică decât mine, decât oasele mele,/ pe care mi le scrâşneşti într-o  
îmbrăţişare/ mereu dureroasă, minunată mereu.// Să stăm de vorbă, să  
vorbim, să spunem cuvinte/ lungi, sticloase, ca nişte dălţi ce despart/ fluviul  
rece în delta fierbinte,/ ziua de noapte, bazaltul de bazalt.// Du-mă,  
fericire, în sus, şi izbeşte-mi/ tâmpla de stele, până când/ lumea mea prelungă  
şi în nesfârşire/ se face coloană sau altceva/ mult mai înalt, şi mult  
mai curând.// Ce bine că eşti, ce mirare că sunt!/ Două cântece diferite, lovindu-se,  
amestecându-se,/ două culori ce nu s-au văzut niciodată,/ una foarte de  
jos, întoarsă spre pământ,/ una foarte de sus, aproape ruptă/ în înfrigurata,  
neasemuita luptă/ a minunii că eşti, a-ntâmplării că sunt.  
-----------------------------------------------  
a consemnat  
Gabriela CĂLUŢIU-SONNENBERG  
Benissa, Spania  
1 iulie 2017  
Referinţă Bibliografică:
Gabriela CĂLUŢIU-SONNENBERG - NICHITA STĂNESCU TRADUS PENTRU PRIMA DATĂ ÎN LIMBA CATALANĂ / Gabriela Căluţiu Sonnenberg : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2380, Anul VII, 07 iulie 2017.

Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Gabriela Căluţiu Sonnenberg : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.org@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii.

Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului.

Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată.

Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.


E-mail: confluente.org@gmail.com

Fondatori: George Roca și Octavian Lupu

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.


 
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU GDPR

DECLAR CĂ SUNT DE ACORD!

ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


RETROSPECTIVA
SĂPTĂMÂNALĂ
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!